Работа на тему: «ТОПОНИМЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ» Выполнила: Сабитова Гульназ Ильгизовна, ученица 9б класса Руководитель: Низамова Резида Ферзановна учитель немецкого языка I квалификационной категории МОУ «Стародрожжановская средняя общеобразовательная школа №1» с.Старое Дрожжаное Дрожжановский муниципальный район Республика Татарстан
Введение
Любой народ интересуется особенностями образа жизни других народов. Одним из способов удовлетворения этого извечного интереса является познание жизни другого народа через его язык. Изучение языка на фоне истории и культуры страны представляет большой интерес в общеобразовательном плане, в плане знакомства с культурой носителей языка, так во многих языковых единицах находят отражение национальное своеобразие образа жизни того или иного народа, факты истории страны, природно-георгафические особенности, культура, экономика. В России различные сведения о том или ином государстве, преподаваемые в процессе обучения языку принято называть страноведением, в Германии – культуроведением. Язык отражает и сохраняет в себе как культурно-исторические сведения традиционного характера, так и множество фактов современности. Поскольку при изучении иностранного языка основным объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, то мы говорим о лингвострановедение.
Цель работы:
Понятие лингвострановедение
Термин "линговострановедение” подчеркивает, что это направление с одной стороны, сочетает в себе обучение языку, а с другой – дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Язык, таким образом, выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя: фразеологические единицы и отдельные слова фиксируют в себе те или иные смыслы, входящие, в той или иной мере, к условиям жизни народа – носителя языка. Однако надо четко представлять разницу между страноведением и лингвострановедением. Если страноведение является обществоведческой дисциплиной, то лингвострановедение является филологической дисциплиной. Предметом лингвострановедения является специально отобранный однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка: реалии, коннотативная лексика (слова, совпадающие по основному значению, но отличные по культурно-историческим ассоциациям), безэквивалентная фоновая лексика (обозначения предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, но различающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов). Постоянным признаком принадлежности слова к лингвострановедческому материалу остается наличие у него национально-культурного компонента, отсутствующего в других языках. Большой интерес для лингвострановедения представляют фразеологизмы, народные пословицы и поговорки, которые являются кладезем народной мудрости и отражают национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа-носителя языка. Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание аутентичных текстов. Основной лингвострановедческой задачей является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка. Лингвострановедческий подход к рассмотрению языковых единиц обладает еще одной важной функцией. Он повышает, а иногда и прямо обеспечивает мотивацию овладения языком, так как в действие вступает "закон интереса”. На уроках мы всегда с интересом относимся к истории, культуре, искусству, нравам и обычаям, традициям, укладу повседневной жизни народа, его взглядам на жизнь, ко всему, что связано со страной изучаемого языка. Процесс овладения немецким языком становится для нас процессом "открытия” для себя страны изучаемого языка и людей, говорящих на этом языке. Томахин Г.Д. в статье «Реалии в языке и культуре» особое внимание уделил объектам лингвострановедения: топонимам и антропонимам. Автор пишет, что топонимы отражают историю заселения и освоения территории. Поэтому именно эта часть лексики, издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов. Среди географических названий, можно выделить группу общеизвестных топонимов, обозначающих важнейшие географические объекты, а также географические названия, связанные с какими-либо событиями в жизни народа носителя языка. Топонимы как объект лингвострановедения А.Ф.Артемьева, О.А.Леонович в статье «Географические названия Великобритании» отмечают, что интердисциплинарный характер топонимики, её развитие на стыке лингвистики, географии и истории определяют необходимость разработки новых методов изучения материала. «Таким образом изучение топонимов, как части словарного состава языка, их семантики, структуры, функций, то есть всего того, что им свойственно как лингвистическим единицам, должно быть непосредственно связано с изучением истории данного народа и географии территории…» пишут авторы. Из ресурсов сети Интернет я узнала, что топо́ним (от греч. (topos) — место и (ōnoma) — имя, название) — имя собственное, обозначающее название географического объекта. Среди топонимов выделяются различные классы, такие как: астионимы — названия городов; урбанонимы — названия внутригородских объектов; годонимы — названия улиц; агоронимы — названия площадей; дромонимы — названия путей сообщения; гидронимы — географические названия водных объектов, в том числе: пелагонимы — названия морей; лимнонимы — названия озёр; потамонимы — названия рек; гелонимы — названия болот, заболоченных мест; оронимы — названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов); ойконимы — названия населённых мест; микротопонимы — названия небольших объектов (угодий, урочищ, сенокосов, выгонов, тоней, лесосек, гарей, пастбищ, колодцев, ключей, омутов, порогов и т. д., обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определённом районе); геонимы — названия дорог, проездов и т. п. В топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей. Практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу на других языках, важна для картографирования. Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы. Влияние немецких слов присутствует и в русских топонимах: берг (нем. Berg) — гора (Кёнигсберг) бург (нем. Burg) — крепость, замок (Петербург, Оренбург) гоф (нем. Hof) — двор (Петергоф) штадт (нем. Stadt) — город (Кронштадт)
Заключение:
Лингвострановедческий подход к изучению немецкого языка с одной стороны создает прочную систему навыков и умений по практическому применению языка как средства межчеловеческого и межкультурного общения, с другой стороны – мы приобретаем обширные культуроведческие знания. Все это позволяет воспитать человека культуры, приверженного общечеловеческим ценностям, впитавшего в себя богатство культурного наследия своего народа и народов других стран, стремящегося к взаимопониманию, способного и готового осуществлять межличностное общение.
Список литературы:
Пассов Е. И. Современный урок иностранного языка в средней школе. – М. Просвещение, 1998. Селевко Г К. Современные образовательные технологии. – М. Народное образование, 1998. 3. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе № 6, 1996. 4. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре// Иностранные языки в школе № 3, 1997. 5. Артемьева А.Ф., Леонович О.А. Географические названия Великобритании// Иностранные языки в школе № 1, 2010.
|